Professional Interpretation Services

プロフェッショナル通訳サービス


BOUNDLESS offers professional interpretation services (English - Japanese; Japanese- English) for foreign visitors to Japan. Dennis Chia, the founder of BOUNDLESS, has rich experience in interpreting for visits to rural Japan, including educational trips, company visits and other activities. He is especially specialized in sustainable development (in terms of primary industries such as farming, fishing and forestry), sustainable tourism, disaster recovery and other frontier projects initiated by Japan.

Below is a portfolio of selected past interpretation services provided to highly qualified professionals from abroad. Feel free to contact us should you need our services.

株式会社BOUNDLESSは海外からのお客様向けに日英・英日の通訳サービスを提供しております。デニス代表は通訳経験が豊富で、特に地方への視察(企業訪問、修学旅行など)に来られるお客様にはエスコート兼通訳の仕事を多数いただいております。とりわけ課題先進国である日本が取り組んでいる持続可能なまちづくり、一次二次産業における取り組み、そして災害復興などといった専門分野において通訳サービスを提供しております。

以下が今までの通訳経験の履歴(一部抜粋)でございます。何かご質問等ございましたら、お気軽にお問い合わせください。


2017/3/15 ~ 2017/3/18 William Wongso氏の気仙沼視察ツアー

17362385_1368004403290378_2533539473374084947_n.jpg

インドネシアを代表するセレブリティシェフWilliam Wongsoの4日間にわたる気仙沼視察の通訳をさせていただきました。気仙沼の一次二次産業の視察、商工会議所での会議、そして地元民向けの講演会で通訳を担当しました。

Dennis was the interpreter for Indonesia's celebrity chef William Wongso during his 4-day visit to Kesennuma, Miyagi Prefecture. This included his visits to local primary and secondary industries, meetings with the head of the local chamber of commerce, and his talk to the locals of Kesennuma.


2017/2/22 ~ 2017/2/26 Harold Goodwin教授の来日

レスポンシブルツーリズム(責任のある観光)を専門とするイギリス教授Harold Goodwin先生の岩手県遠野市、宮城県石巻市、そして長野県小布施町での視察の通訳を担当しました。

Dennis was the interpreter for Professor Harold Goodwin from England, specialized in responsible tourism, during his trip to Tono city, Iwate Prefecture; Ishinomaki city, Miyagi Prefecture; and Obuse town, Nagano Prefecture.


2016/9/9 ~ 2016/9/20 アジア8ヵ国のデザイナーの地域滞在型プロジェクト

IMG_2692.JPG

アジアのデザイナーが地域に一定期間滞在し、地元事業者と自国をつなぐための「コミュニケーションデザイン」を制作するデザイナーズ・イン・レジデンス形式プログラムDoor to Asiaにて通訳を担当しました。

Dennis was the interpreter for Door to Asia- a Designers in Residence program where designers from Asian countries gather in a community for a period of time to create " communication design" for the local companies.


2015/3/14 ~ 2015/3/17 第3回国連防災世界会議でSaidur Rahman氏の通訳

aimg_1594.jpg

第三回国連防災世界会議に伴って行われた市民防災世界会議でバングラデシュの政府代表のSaidur Rahman氏の通訳をさせていただきました。

Dennis was the interpreter for Mr. Saidur Rahman, the Bangladesh representative at the Civil Society Conference for Disaster Risk Reduction, held in conjunction with the 3rd United Nations World Conference for Disaster Risk Reduction.


2017/3/17 第3回国連防災世界会議のアフリカ・中央アジア諸国のゲストの通訳

第三回国連防災会議の一環として、石巻視察ツアーでルワンダ、アフガニスタン等の国からの海外ゲストの通訳を担当しました。

Dennis was the interpreter for guests from Rwanda, Afghanistan and other countries during their visit to Ishinomaki, as part of the 3rd United Nations World Conference for Disaster Risk Reduction.


2014/1/7 カンボジア上級商業大臣Sun Chanthol氏の通訳

カンボジアの上級商業大臣スン・チャントル氏が来日時、カンボジア進出予定の日本企業との会議で通訳を務めました。

Dennis was the interpreter for His Excellency Sun Chanthol, the Senior Minister of Commerce, during his meeting in Japan with Japanese companies planning to expand to Cambodia.